Search
Search Results
- Translated Title:
- "Petitions: No to food and medicine cuts"
- Third:
- "Petições: Não aos cortes de alimentos e remédios"
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1980-1989
- Translated Title:
- "Us, Salvadoran refugees, do not accept relocation"
- Third:
- "Refugiados salvadorenhos não aceitam realocação"
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1980-1989
- Translated Title:
- "San Antonio Camp"
- Third:
- "Acampamento de San Antonio"
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1980-1989
- Translated Title:
- Refugees welcome visitors from international agencies
- Third:
- Refugiados recebem visitantes de agências internacionais
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1983-1989
- Translated Title:
- Refugees returning from the Mesa Grande Camp
- Third:
- Refugiados voltando de Camp Mesa Grande
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1987-10-13
- Translated Title:
- Group of women at a workshop embroidering
- Third:
- Grupo de mulheres em oficina de bordados
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 2018
- Translated Title:
- Refugees walking
- Third:
- Refugiados caminhando
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1987-10-13
- Translated Title:
- Women doing embroidery
- Third:
- Mulheres fazendo bordados
- Creator / Contributor:
- Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
- Date Created / Date Issued:
- 1983-1989
- Translated Title:
- "We want our Salvadoran society to be built in a new homeland"
- Third:
- "Queremos que nossa sociedade salvadorenha seja construída em uma nova pátria"
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1980-1989
- Translated Title:
- "We fled not to die from the bombs, leaving our little houses abandoned. Mesa Grande"
- Third:
- "Fugimos para não morrer com as bombas, deixando nossas casinhas abandonadas. Mesa Grande"
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1980-1989
- Translated Title:
- "Due to heavy bombings in our cantons, we had to go out and seek shelter"
- Third:
- "Devido aos pesados bombardeios em nossos cantões, tivemos que sair e buscar refúgio"
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1980-1989
- Translated Title:
- "Refugees from Colomoncagua want peace"
- Third:
- "Os refugiados de Colomoncagua querem paz"
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1980-1989
- Translated Title:
- "We refugees work together to live better"
- Third:
- "Nós refugiados trabalhamos juntos para viver melhor"
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1980-1989
- Translated Title:
- Boys and girls in embroidery workshop
- Third:
- Meninos e meninas na oficina de bordado
- Creator / Contributor:
- Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
- Date Created / Date Issued:
- 1983-1989
- Translated Title:
- Two girls doing embroidery
- Third:
- Duas meninas fazendo bordado
- Creator / Contributor:
- Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
- Date Created / Date Issued:
- 1988
- Translated Title:
- "What is produced in the gardens is distributed to the refugees. This is how we work collectively"
- Third:
- "O que é produzido nas hortaliças é distribuído aos refugiados. É assim que trabalhamos coletivamente"
- Creator / Contributor:
- Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
- Date Created / Date Issued:
- 1980-1989
- Translated Title:
- Threads of Memory
- Third:
- Os fios da memória
- Creator / Contributor:
- Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
- Date Created / Date Issued:
- Undated / Sin Fecha / Sem data
- Translated Title:
- Returning Home
- Third:
- Retorne ao terroir
- Creator / Contributor:
- Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
- Date Created / Date Issued:
- Undated / Sin Fecha / Sem data
- Translated Title:
- Embroidering: A Healing Exercise
- Third:
- Bordando memórias: exercícios de cura e restauração
- Creator / Contributor:
- Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
- Date Created / Date Issued:
- Undated / Sin Fecha / Sem data