Busca
Resultados da Busca
Translated Title:
Finding Utopia in Exile
Third:
Utopia no exílio
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Heaven on Earth
Third:
Céu na Terra
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Introduction
Third:
Introdução
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
The Exodus
Third:
O êxodo
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Logo for Embroiderers of Memories
Third:
Logotipo da bordadeiras de memória
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Woman with embroidery
Third:
Mulher com bordado
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
People marching with posters
Third:
Pessoas marchando com pôsteres
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Rebuilding Guarjila
Third:
Reconstruindo Guarjila
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Women embroidering in a hammock
Third:
Mulheres bordando em rede
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Woman Embroidering
Third:
Mulher bordando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Reunion of women
Third:
Reunião de mulheres
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Group of girls doing embroidery
Third:
Grupo de meninas fazendo bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Refuge
Third:
Refúgio
Creator / Contributor:
Palazzo, Giovanni (contributor / contribuidor / contribuinte)
Date Created / Date Issued:
1981
Translated Title:
Girls embroidering
Third:
Meninas bordando
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
"The Committee of Mothers denounces the Atlacatl Battalion's massacre on August 30, 1984 on the Guasinga Chalatenango River"
Third:
"O Comitê de Mães denuncia o massacre cometido pelo Batalhão Atlacatl em 30 de agosto de 1984 no Rio Guasinga Chalatenango"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) and Comité de Madres / Mothers Committee / Comitê de mães (contributor / contribuyente / contribuinte)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Salvadoran refugees in Colomoncagua Honduras. We thank you for your visit and for your support that you give us and we want more international presence in the Camps"
Third:
"Refugiados salvadorenhos em Colomoncagua Honduras. Agradecemos a sua visita e o apoio que nos dá e queremos mais presença internacional nos Campos"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Hammock Workshop. Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more international ones. Colomoncagua 1989"
Third:
"Oficina de redes. Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais internacionais. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Translated Title:
Community of Santa Marta
Third:
Comunidade de Santa Marta
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
Women embroidering
Third:
Mulheres bordando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Embroidery workshop
Third:
Oficina de bordado
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Girls in embroidery workshop
Third:
Meninas na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Girls doing embroidery
Third:
Meninas fazendo bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
Returned Truck
Third:
Caminhão devolvido
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
"Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more solidarity. Colomoncagua 1989"
Third:
"Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais solidariedade. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Translated Title:
"Mesa Grande refugee camps, we ask for peace in El Salvador and all Central America"
Third:
"Campo de refugiados Mesa Grande, pedimos paz em El Salvador e em todo o CA."
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Petitions: No to food and medicine cuts"
Third:
"Petições: Não aos cortes de alimentos e remédios"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Us, Salvadoran refugees, do not accept relocation"
Third:
"Refugiados salvadorenhos não aceitam realocação"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"San Antonio Camp"
Third:
"Acampamento de San Antonio"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
Refugees welcome visitors from international agencies
Third:
Refugiados recebem visitantes de agências internacionais
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Women in embroidery workshop
Third:
Mulheres na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Refugees returning from the Mesa Grande Camp
Third:
Refugiados voltando de Camp Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1987-10-13
Translated Title:
Group of women at a workshop embroidering
Third:
Grupo de mulheres em oficina de bordados
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Elder embroidering
Third:
Mulher velha bordando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Refugees walking
Third:
Refugiados caminhando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1987-10-13
Translated Title:
Women doing embroidery
Third:
Mulheres fazendo bordados
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Mesa Grande Refugee Camp
Third:
Campo de Refugiados Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Elder of Mesa Grande
Third:
Mulher velha da Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Label
"We want our Salvadoran society to be built in a new homeland"
Label
"Queremos que nossa sociedade salvadorenha seja construída em uma nova pátria"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"We fled not to die from the bombs, leaving our little houses abandoned. Mesa Grande"
Label
"Fugimos para não morrer com as bombas, deixando nossas casinhas abandonadas. Mesa Grande"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Due to heavy bombings in our cantons, we had to go out and seek shelter"
Label
"Devido aos pesados bombardeios em nossos cantões, tivemos que sair e buscar refúgio"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Refugees from Colomoncagua want peace"
Label
"Os refugiados de Colomoncagua querem paz"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"We refugees work together to live better"
Label
"Nós refugiados trabalhamos juntos para viver melhor"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
People walking with posters
Label
Pessoas andando com pôsteres
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Boys and girls in embroidery workshop
Label
Meninos e meninas na oficina de bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Girl in embroidery workshop
Label
Menina na oficina de bordado
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
2018
Translated Title:
Two girls doing embroidery
Third:
Duas meninas fazendo bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
"What is produced in the gardens is distributed to the refugees. This is how we work collectively"
Third:
"O que é produzido nas hortaliças é distribuído aos refugiados. É assim que trabalhamos coletivamente"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
Threads of Memory
Third:
Os fios da memória
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Returning Home
Third:
Retorne ao terroir
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Embroidering: A Healing Exercise
Third:
Bordando memórias: exercícios de cura e restauração
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data