Title" type="application/opensearchdescription+xml" rel="search"/>
Header
Search Results
Label
Finding Utopia in Exile
Label
Utopia no exílio
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Heaven on Earth
Label
Céu na Terra
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Introduction
Label
Introdução
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
The Exodus
Label
O êxodo
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Logo for Embroiderers of Memories
Label
Logotipo da bordadeiras de memória
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Woman with embroidery
Label
Mulher com bordado
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
People marching with posters
Label
Pessoas marchando com pôsteres
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Rebuilding Guarjila
Label
Reconstruindo Guarjila
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Women embroidering in a hammock
Label
Mulheres bordando em rede
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Woman Embroidering
Label
Mulher bordando
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Reunion of women
Label
Reunião de mulheres
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Group of girls doing embroidery
Label
Grupo de meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Refuge
Label
Refúgio
Label
Palazzo, Giovanni (contributor / contribuidor / contribuinte)
Label
1981
Label
Girls embroidering
Label
Meninas bordando
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1988
Label
"The Committee of Mothers denounces the Atlacatl Battalion's massacre on August 30, 1984 on the Guasinga Chalatenango River"
Label
"O Comitê de Mães denuncia o massacre cometido pelo Batalhão Atlacatl em 30 de agosto de 1984 no Rio Guasinga Chalatenango"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) and Comité de Madres / Mothers Committee / Comitê de mães (contributor / contribuyente / contribuinte)
Label
1980-1989
Label
"Salvadoran refugees in Colomoncagua Honduras. We thank you for your visit and for your support that you give us and we want more international presence in the Camps"
Label
"Refugiados salvadorenhos em Colomoncagua Honduras. Agradecemos a sua visita e o apoio que nos dá e queremos mais presença internacional nos Campos"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Hammock Workshop. Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more international ones. Colomoncagua 1989"
Label
"Oficina de redes. Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais internacionais. Colomoncagua 1989"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1989
Label
Community of Santa Marta
Label
Comunidade de Santa Marta
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
Women embroidering
Label
Mulheres bordando
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
2018
Label
Embroidery workshop
Label
Oficina de bordado
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
2018
Label
Girls in embroidery workshop
Label
Meninas na oficina de bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Girls doing embroidery
Label
Meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1988
Label
Returned Truck
Label
Caminhão devolvido
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
"Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more solidarity. Colomoncagua 1989"
Label
"Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais solidariedade. Colomoncagua 1989"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1989
Label
"Mesa Grande refugee camps, we ask for peace in El Salvador and all Central America"
Label
"Campo de refugiados Mesa Grande, pedimos paz em El Salvador e em todo o CA."
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Petitions: No to food and medicine cuts"
Label
"Petições: Não aos cortes de alimentos e remédios"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Us, Salvadoran refugees, do not accept relocation"
Label
"Refugiados salvadorenhos não aceitam realocação"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Translated Title:
"San Antonio Camp"
Third:
"Acampamento de San Antonio"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
Refugees welcome visitors from international agencies
Third:
Refugiados recebem visitantes de agências internacionais
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Women in embroidery workshop
Third:
Mulheres na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Refugees returning from the Mesa Grande Camp
Third:
Refugiados voltando de Camp Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1987-10-13
Translated Title:
Group of women at a workshop embroidering
Third:
Grupo de mulheres em oficina de bordados
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Elder embroidering
Third:
Mulher velha bordando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Refugees walking
Third:
Refugiados caminhando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1987-10-13
Translated Title:
Women doing embroidery
Third:
Mulheres fazendo bordados
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Mesa Grande Refugee Camp
Third:
Campo de Refugiados Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Elder of Mesa Grande
Third:
Mulher velha da Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
"We want our Salvadoran society to be built in a new homeland"
Third:
"Queremos que nossa sociedade salvadorenha seja construída em uma nova pátria"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"We fled not to die from the bombs, leaving our little houses abandoned. Mesa Grande"
Third:
"Fugimos para não morrer com as bombas, deixando nossas casinhas abandonadas. Mesa Grande"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Due to heavy bombings in our cantons, we had to go out and seek shelter"
Third:
"Devido aos pesados bombardeios em nossos cantões, tivemos que sair e buscar refúgio"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Refugees from Colomoncagua want peace"
Third:
"Os refugiados de Colomoncagua querem paz"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"We refugees work together to live better"
Third:
"Nós refugiados trabalhamos juntos para viver melhor"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
People walking with posters
Third:
Pessoas andando com pôsteres
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Boys and girls in embroidery workshop
Third:
Meninos e meninas na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Girl in embroidery workshop
Third:
Menina na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Two girls doing embroidery
Third:
Duas meninas fazendo bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
"What is produced in the gardens is distributed to the refugees. This is how we work collectively"
Third:
"O que é produzido nas hortaliças é distribuído aos refugiados. É assim que trabalhamos coletivamente"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
Threads of Memory
Third:
Os fios da memória
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Returning Home
Third:
Retorne ao terroir
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Embroidering: A Healing Exercise
Third:
Bordando memórias: exercícios de cura e restauração
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data