Busca
Resultados da Busca
Translated Title:
"San Antonio Camp"
Third:
"Acampamento de San Antonio"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"The Committee of Mothers denounces the Atlacatl Battalion's massacre on August 30, 1984 on the Guasinga Chalatenango River"
Third:
"O Comitê de Mães denuncia o massacre cometido pelo Batalhão Atlacatl em 30 de agosto de 1984 no Rio Guasinga Chalatenango"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) and Comité de Madres / Mothers Committee / Comitê de mães (contributor / contribuyente / contribuinte)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"We fled not to die from the bombs, leaving our little houses abandoned. Mesa Grande"
Third:
"Fugimos para não morrer com as bombas, deixando nossas casinhas abandonadas. Mesa Grande"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"What is produced in the gardens is distributed to the refugees. This is how we work collectively"
Third:
"O que é produzido nas hortaliças é distribuído aos refugiados. É assim que trabalhamos coletivamente"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more solidarity. Colomoncagua 1989"
Third:
"Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais solidariedade. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Translated Title:
"Us, Salvadoran refugees, do not accept relocation"
Third:
"Refugiados salvadorenhos não aceitam realocação"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Mesa Grande refugee camps, we ask for peace in El Salvador and all Central America"
Third:
"Campo de refugiados Mesa Grande, pedimos paz em El Salvador e em todo o CA."
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"We refugees work together to live better"
Third:
"Nós refugiados trabalhamos juntos para viver melhor"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"We want our Salvadoran society to be built in a new homeland"
Third:
"Queremos que nossa sociedade salvadorenha seja construída em uma nova pátria"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Label
"Petitions: No to food and medicine cuts"
Label
"Petições: Não aos cortes de alimentos e remédios"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Due to heavy bombings in our cantons, we had to go out and seek shelter"
Label
"Devido aos pesados bombardeios em nossos cantões, tivemos que sair e buscar refúgio"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Refugees from Colomoncagua want peace"
Label
"Os refugiados de Colomoncagua querem paz"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Salvadoran refugees in Colomoncagua Honduras. We thank you for your visit and for your support that you give us and we want more international presence in the Camps"
Label
"Refugiados salvadorenhos em Colomoncagua Honduras. Agradecemos a sua visita e o apoio que nos dá e queremos mais presença internacional nos Campos"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Hammock Workshop. Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more international ones. Colomoncagua 1989"
Label
"Oficina de redes. Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais internacionais. Colomoncagua 1989"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1989
Label
Logo for Embroiderers of Memories
Label
Logotipo da bordadeiras de memória
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Embroidering: A Healing Exercise
Label
Bordando memórias: exercícios de cura e restauração
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Community of Santa Marta
Label
Comunidade de Santa Marta
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
Two girls doing embroidery
Label
Duas meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1988
Label
Heaven on Earth
Label
Céu na Terra
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
The Exodus
Label
O êxodo
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Group of women at a workshop embroidering
Label
Grupo de mulheres em oficina de bordados
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
2018
Label
Group of girls doing embroidery
Label
Grupo de meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Introduction
Label
Introdução
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Finding Utopia in Exile
Label
Utopia no exílio
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Threads of Memory
Label
Os fios da memória
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Women embroidering in a hammock
Label
Mulheres bordando em rede
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Translated Title:
Women doing embroidery
Third:
Mulheres fazendo bordados
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Girls embroidering
Third:
Meninas bordando
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
Girls in embroidery workshop
Third:
Meninas na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Girls doing embroidery
Third:
Meninas fazendo bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
Boys and girls in embroidery workshop
Third:
Meninos e meninas na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Rebuilding Guarjila
Third:
Reconstruindo Guarjila
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Reunion of women
Third:
Reunião de mulheres
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Refugees walking
Third:
Refugiados caminhando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1987-10-13
Translated Title:
Refugees welcome visitors from international agencies
Third:
Refugiados recebem visitantes de agências internacionais
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Refugees returning from the Mesa Grande Camp
Third:
Refugiados voltando de Camp Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1987-10-13
Translated Title:
Refuge
Third:
Refúgio
Creator / Contributor:
Palazzo, Giovanni (contributor / contribuidor / contribuinte)
Date Created / Date Issued:
1981
Translated Title:
Returned Truck
Third:
Caminhão devolvido
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Returning Home
Third:
Retorne ao terroir
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data