Busca
Resultados da Busca
Translated Title:
"San Antonio Camp"
Third:
"Acampamento de San Antonio"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"The Committee of Mothers denounces the Atlacatl Battalion's massacre on August 30, 1984 on the Guasinga Chalatenango River"
Third:
"O Comitê de Mães denuncia o massacre cometido pelo Batalhão Atlacatl em 30 de agosto de 1984 no Rio Guasinga Chalatenango"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) and Comité de Madres / Mothers Committee / Comitê de mães (contributor / contribuyente / contribuinte)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"We fled not to die from the bombs, leaving our little houses abandoned. Mesa Grande"
Third:
"Fugimos para não morrer com as bombas, deixando nossas casinhas abandonadas. Mesa Grande"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"What is produced in the gardens is distributed to the refugees. This is how we work collectively"
Third:
"O que é produzido nas hortaliças é distribuído aos refugiados. É assim que trabalhamos coletivamente"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more solidarity. Colomoncagua 1989"
Third:
"Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais solidariedade. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Translated Title:
"Us, Salvadoran refugees, do not accept relocation"
Third:
"Refugiados salvadorenhos não aceitam realocação"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Mesa Grande refugee camps, we ask for peace in El Salvador and all Central America"
Third:
"Campo de refugiados Mesa Grande, pedimos paz em El Salvador e em todo o CA."
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"We refugees work together to live better"
Third:
"Nós refugiados trabalhamos juntos para viver melhor"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"We want our Salvadoran society to be built in a new homeland"
Third:
"Queremos que nossa sociedade salvadorenha seja construída em uma nova pátria"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Petitions: No to food and medicine cuts"
Third:
"Petições: Não aos cortes de alimentos e remédios"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Due to heavy bombings in our cantons, we had to go out and seek shelter"
Third:
"Devido aos pesados bombardeios em nossos cantões, tivemos que sair e buscar refúgio"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Refugees from Colomoncagua want peace"
Third:
"Os refugiados de Colomoncagua querem paz"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Salvadoran refugees in Colomoncagua Honduras. We thank you for your visit and for your support that you give us and we want more international presence in the Camps"
Third:
"Refugiados salvadorenhos em Colomoncagua Honduras. Agradecemos a sua visita e o apoio que nos dá e queremos mais presença internacional nos Campos"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Hammock Workshop. Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more international ones. Colomoncagua 1989"
Third:
"Oficina de redes. Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais internacionais. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Translated Title:
Logo for Embroiderers of Memories
Third:
Logotipo da bordadeiras de memória
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Embroidering: A Healing Exercise
Third:
Bordando memórias: exercícios de cura e restauração
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Community of Santa Marta
Third:
Comunidade de Santa Marta
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
Two girls doing embroidery
Third:
Duas meninas fazendo bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
Heaven on Earth
Third:
Céu na Terra
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
The Exodus
Third:
O êxodo
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Group of women at a workshop embroidering
Third:
Grupo de mulheres em oficina de bordados
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Group of girls doing embroidery
Third:
Grupo de meninas fazendo bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Introduction
Third:
Introdução
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Finding Utopia in Exile
Third:
Utopia no exílio
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Threads of Memory
Third:
Os fios da memória
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Map of ACNUR camps
Third:
Mapa do acampamento do ACNUR
Creator / Contributor:
Durán, Pedro (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Map of migratory movement into Camp Colomoncagua
Third:
Mapa do movimento migratório para o acampamento Colomoncagua
Creator / Contributor:
Durán, Pedro (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Map of migratory movement to Camp La Virtud
Third:
Mapa do movimento migratório para o acampamento La Virtud
Creator / Contributor:
Durán, Pedro (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Women embroidering in a hammock
Third:
Mulheres bordando em rede
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Women doing embroidery
Third:
Mulheres fazendo bordados
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Girls embroidering
Third:
Meninas bordando
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
Girls in embroidery workshop
Third:
Meninas na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Girls doing embroidery
Third:
Meninas fazendo bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
Boys and girls in embroidery workshop
Third:
Meninos e meninas na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Rebuilding Guarjila
Third:
Reconstruindo Guarjila
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Reunion of women
Third:
Reunião de mulheres
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Refugees walking
Third:
Refugiados caminhando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1987-10-13
Translated Title:
Refugees welcome visitors from international agencies
Third:
Refugiados recebem visitantes de agências internacionais
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Refugees returning from the Mesa Grande Camp
Third:
Refugiados voltando de Camp Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1987-10-13
Translated Title:
Refuge
Third:
Refúgio
Creator / Contributor:
Palazzo, Giovanni (contributor / contribuidor / contribuinte)
Date Created / Date Issued:
1981
Translated Title:
Returned Truck
Third:
Caminhão devolvido
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Returning Home
Third:
Retorne ao terroir
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data