Title" type="application/opensearchdescription+xml" rel="search"/>
Header
Search Results
Label
"The Committee of Mothers denounces the Atlacatl Battalion's massacre on August 30, 1984 on the Guasinga Chalatenango River"
Label
"O Comitê de Mães denuncia o massacre cometido pelo Batalhão Atlacatl em 30 de agosto de 1984 no Rio Guasinga Chalatenango"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) and Comité de Madres / Mothers Committee / Comitê de mães (contributor / contribuyente / contribuinte)
Label
1980-1989
Label
"Salvadoran refugees in Colomoncagua Honduras. We thank you for your visit and for your support that you give us and we want more international presence in the Camps"
Label
"Refugiados salvadorenhos em Colomoncagua Honduras. Agradecemos a sua visita e o apoio que nos dá e queremos mais presença internacional nos Campos"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
Community of Santa Marta
Label
Comunidade de Santa Marta
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Mesa Grande refugee camps, we ask for peace in El Salvador and all Central America"
Label
"Campo de refugiados Mesa Grande, pedimos paz em El Salvador e em todo o CA."
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Petitions: No to food and medicine cuts"
Label
"Petições: Não aos cortes de alimentos e remédios"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Us, Salvadoran refugees, do not accept relocation"
Label
"Refugiados salvadorenhos não aceitam realocação"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"San Antonio Camp"
Label
"Acampamento de San Antonio"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"We want our Salvadoran society to be built in a new homeland"
Label
"Queremos que nossa sociedade salvadorenha seja construída em uma nova pátria"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"We fled not to die from the bombs, leaving our little houses abandoned. Mesa Grande"
Label
"Fugimos para não morrer com as bombas, deixando nossas casinhas abandonadas. Mesa Grande"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Due to heavy bombings in our cantons, we had to go out and seek shelter"
Label
"Devido aos pesados bombardeios em nossos cantões, tivemos que sair e buscar refúgio"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Refugees from Colomoncagua want peace"
Label
"Os refugiados de Colomoncagua querem paz"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"We refugees work together to live better"
Label
"Nós refugiados trabalhamos juntos para viver melhor"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"What is produced in the gardens is distributed to the refugees. This is how we work collectively"
Label
"O que é produzido nas hortaliças é distribuído aos refugiados. É assim que trabalhamos coletivamente"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
Refuge
Label
Refúgio
Label
Palazzo, Giovanni (contributor / contribuidor / contribuinte)
Label
1981
Label
Rebuilding Guarjila
Label
Reconstruindo Guarjila
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Women embroidering in a hammock
Label
Mulheres bordando em rede
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Reunion of women
Label
Reunião de mulheres
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Group of girls doing embroidery
Label
Grupo de meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Girls in embroidery workshop
Label
Meninas na oficina de bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Returned Truck
Label
Caminhão devolvido
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Refugees welcome visitors from international agencies
Label
Refugiados recebem visitantes de agências internacionais
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Women doing embroidery
Label
Mulheres fazendo bordados
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Boys and girls in embroidery workshop
Label
Meninos e meninas na oficina de bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Refugees returning from the Mesa Grande Camp
Label
Refugiados voltando de Camp Mesa Grande
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1987-10-13
Label
Refugees walking
Label
Refugiados caminhando
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1987-10-13
Label
Girls embroidering
Label
Meninas bordando
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1988
Label
Girls doing embroidery
Label
Meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1988
Label
Two girls doing embroidery
Label
Duas meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1988
Translated Title:
"Hammock Workshop. Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more international ones. Colomoncagua 1989"
Third:
"Oficina de redes. Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais internacionais. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Translated Title:
"Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more solidarity. Colomoncagua 1989"
Third:
"Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais solidariedade. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Translated Title:
Group of women at a workshop embroidering
Third:
Grupo de mulheres em oficina de bordados
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Finding Utopia in Exile
Third:
Utopia no exílio
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Heaven on Earth
Third:
Céu na Terra
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Introduction
Third:
Introdução
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
The Exodus
Third:
O êxodo
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Logo for Embroiderers of Memories
Third:
Logotipo da bordadeiras de memória
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Map of ACNUR camps
Third:
Mapa do acampamento do ACNUR
Creator / Contributor:
Durán, Pedro (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Map of migratory movement into Camp Colomoncagua
Third:
Mapa do movimento migratório para o acampamento Colomoncagua
Creator / Contributor:
Durán, Pedro (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Map of migratory movement to Camp La Virtud
Third:
Mapa do movimento migratório para o acampamento La Virtud
Creator / Contributor:
Durán, Pedro (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Threads of Memory
Third:
Os fios da memória
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Returning Home
Third:
Retorne ao terroir
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data
Translated Title:
Embroidering: A Healing Exercise
Third:
Bordando memórias: exercícios de cura e restauração
Creator / Contributor:
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Date Created / Date Issued:
Undated / Sin Fecha / Sem data