1. “One of the large piers with freight which has just been unloaded from a foreign vessel” Título Traducido: "Uno de los muelles grandes con carga que acaba de ser descargada de un barco extranjero" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
2. “American farm machinery for use in the interior of the country” Título Traducido: "Maquinaria agrícola americana para uso en el interior del país" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
3. “Ships and piers in the harbor” Título Traducido: "Barcos y muelles en el puerto" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
4. “'Casa Torre Tagle', one of the old Spanish Palaces, now used by the War Department” Título Traducido: "'Casa Torre Tagle', uno de los antiguos palacios españoles, ahora utilizado por el Departamento de Guerra" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
5. “Interior of the Tribunal Chamber of the Spanish inquisition in the Senate Building” Título Traducido: "Interior de la Sala del Tribunal de la Inquisición Española en el Edificio del Senado" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
6. “The public water hydrant in the plaza” Título Traducido: "El hidrante público en la plaza" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
7. “Water front of the city and the hills beyond, as seen from the deck of a ship” Título Traducido: "Frente de agua de la ciudad y las colinas más allá, visto desde la cubierta de un barco" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
8. “Barges loaded with silver ore for shipment to foreign countries” Título Traducido: "Barcazas cargadas con mineral de plata para envío a países extranjeros" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
9. “Street in the business section of the city” Título Traducido: "Calle en la zona comercial de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
10. “Gateway to a patio of a private home” Título Traducido: "Puerta de entrada a un patio de una casa particular" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
11. “The waterfront of the city” Título Traducido: "El paseo marítimo de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
12. “The shore line” Título Traducido: "La línea de la costa" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
13. “Street scene” Título Traducido: “Escena callejera” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
14. “An Aymara Indian of the better class” Título Traducido: “Un indígena aymara de clase alta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
15. “Llamas in the streets” Título Traducido: “Llamas en las calles” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
16. “View overlooking a section of the city, with the uncompleted tower of the Cathedral in the foreground” Título Traducido: “Vista mirando hacia una sección de la ciudad, con la torre incompleta de la torre de la catedral en el fondo” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
17. “Indian repairing his straw boat on the shore of Lake Titicaca” Título Traducido: “Un indígena reparando su bote de paja en la costa del lago Titicaca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
18. “An Aymara Indian mother and child of the better class” Título Traducido: “Una madre indígena aymara y un niño de clase alta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
19. “Some of the homes in the outlying section of the city looking towards Mt. Illimani” Título Traducido: “Algunas de las casas en la sección periférica de la ciudad mirando hacia Mt. Illimani” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
20. “A wayside shrine, with a llama pack-train” Título Traducido: “Un santuario en el camino, con un tren de carga de llamas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
21. “A straw boat” Título Traducido: “Un bote de paja” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
22. “Street scene” Título Traducido: “Escena callejera” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
23. “Marketing in the streets” Título Traducido: “Mercadeo en las calles” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
24. “Llamas in the courtyard of a hotel” Título Traducido: “Llamas en el patio de un hotel” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
25. “A llama pack-train in the mountains near the Casapalca smelters” Título Traducido: “Un tren de carga de llamas en las montañas cerca de las fundiciones de Casapalca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
26. “The cross of San Cristóbal Heights, and an ancient Inca Palace in the background” Título Traducido: “La cruz de las alturas de San Cristóbal y un antiguo palacio inca en el fondo” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
27. “Llamas in the mountains near the Casapalca smelters” Título Traducido: “Llamas en las montañas cerca de las fundiciones de Casapalca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
28. “Mending a straw boat on the shore” Título Traducido: “Reparando un bote de paja en la orilla” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
29. “View looking toward the old Inca Fortress” Título Traducido: “Vista mirando hacia la vieja fortaleza inca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
30. “A water carrier” Título Traducido: “Un portador de agua” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
31. “Ruins of the old Inca fortress” Título Traducido: “Ruinas de una antigua fortaleza inca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
32. “A large copper smelter” Título Traducido: “Una fundición de cobre” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
33. “An Indian woman” Título Traducido: “Una mujer indígena” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
34. “Selling children's toys and banks made of pottery in the form of animals, at the Sunday morning market” Título Traducido: “Vendiendo juguetes de niños hechos de cerámica en la forma de animales en el mercado dominical” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
35. “A typical street scene of the city; fruit vendor and his donkey with a load of grapes” Título Traducido: “Una escena típica de la ciudad; vendedor de frutas y su burro con una carga de uvas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
36. “Llamas in a mining village near one of the large smelters” Título Traducido: “Llamas en un pueblo minero cerca de una de las fundiciones grandes” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
37. “Gathering rubber in the interior of the country” Título Traducido: “Quitando caucho en el interior del país” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
38. “Llamas in the streets of a small mining village” Título Traducido: “Llamas en las calles de un pequeño pueblo minero” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
39. “Cattle raising on the Peruvian plateau” Título Traducido: “Ganadería en la meseta en Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
40. “One of the large mountain lakes near Juliaca” Título Traducido: “Uno de los grandes lagos de montaña cerca de Juliaca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
41. “One of the many cañons as seen from the Oroyo Railroad” Título Traducido: “Uno de muchos cañones vistos desde el ferrocarril de Oroyo” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
42. “Andean Goose - Chloephaga Melanoptera” Título Traducido: “El ganso andino - Chloephaga Melanoptera” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
43. “Street showing homes of the natives and street life” Título Traducido: “Calle enseñando casas de los indígenas y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
44. “The waterfront, as seen from the deck of a ship” Título Traducido: “La costa, vista desde la cubierta del barco” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
45. “A fishing raft returning with a good catch” Título Traducido: “Una balsa de pescar devolviendo una buena captura” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
46. “Street showing homes and the natives and street life” Título Traducido: “Calle enseñando casas y los lugareños y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
47. “Bird's-eye view of the city” Título Traducido: “Vista panorámica de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
48. “Birds on the coast near Salaverry” Título Traducido: “Pájaros en la costa cerca de Salaverry” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
49. “The rocky shore near the city” Título Traducido: “La costa rocosa cerca de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
50. “In the zoological garden” Título Traducido: “En el jardín zoológico” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928