1. “'Casa Torre Tagle', one of the old Spanish Palaces, now used by the War Department” Título Traducido: "'Casa Torre Tagle', uno de los antiguos palacios españoles, ahora utilizado por el Departamento de Guerra" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
2. “A fishing raft returning with a good catch” Título Traducido: “Una balsa de pescar devolviendo una buena captura” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
3. “A large copper smelter” Título Traducido: “Una fundición de cobre” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
4. “A llama pack-train in the mountains near the Casapalca smelters” Título Traducido: “Un tren de carga de llamas en las montañas cerca de las fundiciones de Casapalca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
5. “A merchant displaying his wares on the street” Título Traducido: “Un comerciante exhibiendo sus artículos en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
6. “A small inner harbor of this important port” Título Traducido: “Un pequeño puerto interior de este puerto importante” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
7. “A straw boat” Título Traducido: “Un bote de paja” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
8. “A street scene showing some of the old Inca foundations, on which the homes of today are built” Título Traducido: "Una escena callejera que muestra algunos de los antiguos cimientos incas, sobre los que se construyen las casas de hoy" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
9. “A typical street of this city, showing houses with thatched roofs and the open sewerage system still used here” Título Traducido: "Una calle típica de esta ciudad, mostrando casas con techo de paja y el sistema de alcantarillado abierto que todavía se usa aquí" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
10. “A typical street scene of the city; fruit vendor and his donkey with a load of grapes” Título Traducido: “Una escena típica de la ciudad; vendedor de frutas y su burro con una carga de uvas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
11. “A typical street showing an old Inca palace to the left” Título Traducido: “Una calle típica mostrando un antiguo palacio inca a la izquierda” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
12. “A typical washer woman” Título Traducido: "Una lavandera típica" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
13. “A view showing the Cathedral and surrounding city on the Peruvian Desert at an altitude of about 14,000 feet” Título Traducido: "Una vista que muestra la Catedral y los alrededores de la ciudad en el desierto peruano a una altitud de aproximadamente 14,000 pies" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
14. “A vineyard near this oasis city showing grapes in great abundance” Título Traducido: “Un viñedo cerca de esta ciudad oasis demostrando uvas en gran abundancia” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
15. “A water carrier” Título Traducido: “Un portador de agua” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
16. “A water carrier” Título Traducido: "Un portador de agua" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
17. “A wayside shrine, with a llama pack-train” Título Traducido: “Un santuario en el camino, con un tren de carga de llamas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
18. “A window and part of an old wall which still remains from the time of the Incas” Título Traducido: “Una ventana y parte de una pared antigua que todavía está desde el tiempo de los incas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
19. “American farm machinery for use in the interior of the country” Título Traducido: "Maquinaria agrícola americana para uso en el interior del país" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
20. “An Aymara Indian mother and child of the better class” Título Traducido: “Una madre indígena aymara y un niño de clase alta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
21. “An Aymara Indian of the better class” Título Traducido: “Un indígena aymara de clase alta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
22. “An Indian woman with llama ready to go to market” Título Traducido: “Una mujer indígena con una llama lista para ir al mercado” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
23. “An Indian woman” Título Traducido: “Una mujer indígena” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
24. “An old Spanish doorway” Título Traducido: "Una antigua puerta española" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
25. “An old courtyard where Inca prisoners are said to have been executed by Pizarro's lieutenants” Título Traducido: "Un antiguo patio donde se dice que los lugartenientes de Pizarro ejecutaron a prisioneros incas" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
26. “Andean Goose - Chloephaga Melanoptera” Título Traducido: “El ganso andino - Chloephaga Melanoptera” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
27. “At the popular Barrancas bathing resort” Título Traducido: "En el popular balneario de Barrancas" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
28. “Aymara Indian mother and child” Título Traducido: “Una madre indígena aymara y un niño” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
29. “Aymara Indians” Título Traducido: “Indígenas aymara” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
30. “Barges loaded with silver ore for shipment to foreign countries” Título Traducido: "Barcazas cargadas con mineral de plata para envío a países extranjeros" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
31. “Bird's-eye view of the city with the sea to the left” Título Traducido: "Vista de pájaro de la ciudad con el mar a la izquierda" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
32. “Bird's-eye view of the city” Título Traducido: “Vista panorámica de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
33. “Birds on the coast near Salaverry” Título Traducido: “Pájaros en la costa cerca de Salaverry” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
34. “Birds on the coast of Peru” Título Traducido: “Pájaros en la costa de Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
35. “Calle Mercado, the chief retail shopping street of the city” Título Traducido: "Calle Mercado, la principal calle comercial de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
36. “Cattle raising on the Peruvian plateau” Título Traducido: “Ganadería en la meseta en Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
37. “Chola Indians in the market-place offering their wares for sale” Título Traducido: “Chola indígena en el mercado ofreciendo sus productos en venta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
38. “Copper smelter near Cerro de Pasco” Título Traducido: “Una fundición de cobre cerca del Cerro de Pasco” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
39. “Fruit vendor Peru produces most of the fruits of the temperate zone” Título Traducido: “Vendedor de frutas, Perú produce mayorías de las frutas de la zona templada” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
40. “Garden of the Exposition Grounds” Título Traducido: "Jardín del Recinto Ferial" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
41. “Gateway to a patio of a private home” Título Traducido: "Puerta de entrada a un patio de una casa particular" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
42. “Gathering rubber in the interior of the country” Título Traducido: “Quitando caucho en el interior del país” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
43. “Homes of the natives, and street life” Título Traducido: “Casas de los indígenas y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
44. “In the cloisters of the Dominican Church” Título Traducido: "En los claustros de la iglesia dominicana" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
45. “In the gardens of the San Franciscan Monastery” Título Traducido: "En los jardines del Monasterio Franciscano" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
46. “In the native shopping district” Título Traducido: "En el distrito comercial indígena" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
47. “In the zoological garden” Título Traducido: “En el jardín zoológico” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
48. “Indian boys wearing gaily colored shawls and caps” Título Traducido: “Jóvenes indígenas vistiendo ponchos y gorras coloridas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
49. “Indian market scene near the city of Cuzco” Título Traducido: “Escena de un mercado indígena cerca de la ciudad de Cuzco” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
50. “Indian market scene near the city of Cuzco” Título Traducido: "Escena del mercado indígena cerca de la ciudad de Cuzco" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928