1. “A small inner harbor of this important port” Título Traducido: “Un pequeño puerto interior de este puerto importante” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
2. “Ships in the harbor” Título Traducido: “Barcos en el puerto” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
3. “The Cathedral” Título Traducido: “La Catedral” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
4. “An Indian woman with llama ready to go to market” Título Traducido: “Una mujer indígena con una llama lista para ir al mercado” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
5. “A typical street showing an old Inca palace to the left” Título Traducido: “Una calle típica mostrando un antiguo palacio inca a la izquierda” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
6. “Llamas in the mountains of central Peru” Título Traducido: “Llamas en las montañas del centro de Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
7. “A window and part of an old wall which still remains from the time of the Incas” Título Traducido: “Una ventana y parte de una pared antigua que todavía está desde el tiempo de los incas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
8. “Indian boys wearing gaily colored shawls and caps” Título Traducido: “Jóvenes indígenas vistiendo ponchos y gorras coloridas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
9. “Copper smelter near Cerro de Pasco” Título Traducido: “Una fundición de cobre cerca del Cerro de Pasco” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
10. “The Inca throne facing the rising sun” Título Traducido: “El trono inca mirando al sol naciente." Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
11. “Ruins of the old Inca fortress” Título Traducido: “Ruinas de una antigua fortaleza inca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
12. “Indian women at the market-place offering their wares for sale” Título Traducido: “Mujeres indígenas en un mercado vendiendo sus productos” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
13. “Chola Indians in the market-place offering their wares for sale” Título Traducido: “Chola indígena en el mercado ofreciendo sus productos en venta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
14. “Juliaca” Título Traducido: “Juliaca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
15. “The market square” Título Traducido: “La plaza del mercado” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
16. “The spinning room of a large woolen mill. Twisting the yarn and winding it on to spools” Título Traducido: “La sala de hilatura de un gran molino de lana” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
17. “Homes of the natives, and street life” Título Traducido: “Casas de los indígenas y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
18. “Fruit vendor Peru produces most of the fruits of the temperate zone” Título Traducido: “Vendedor de frutas, Perú produce mayorías de las frutas de la zona templada” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
19. “The spinning room of a large woolen mill” Título Traducido: “La sala de hilatura de un gran molino de lana” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
20. “A merchant displaying his wares on the street” Título Traducido: “Un comerciante exhibiendo sus artículos en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
21. “The National University of Lima” Título Traducido: “La Universidad Nacional de Lima” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
22. “Indian woman delivering milk” Título Traducido: “Mujer indígena transportando leche” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
23. “The principal plaza of this charming oasis city” Título Traducido: “La plaza principal de esta encantadora ciudad oasis." Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
24. “The bull-ring of the city” Título Traducido: “La plaza de toros de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
25. “A vineyard near this oasis city showing grapes in great abundance” Título Traducido: “Un viñedo cerca de esta ciudad oasis demostrando uvas en gran abundancia” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
26. “Locomotive for hauling freight cars on the piers” Título Traducido: "Locomotora para transportar vagones de mercancías en los muelles" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
27. “The small plaza facing the harbor” Título Traducido: "La plaza pequeña frente al puerto" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
28. “Ships in the harbor” Título Traducido: "Barcos en el puerto" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
29. “A typical street of this city, showing houses with thatched roofs and the open sewerage system still used here” Título Traducido: "Una calle típica de esta ciudad, mostrando casas con techo de paja y el sistema de alcantarillado abierto que todavía se usa aquí" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
30. “Street scene showing an arched entrance to the seminary” Título Traducido: "Escena callejera que muestra una entrada arqueada al seminario" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
31. “The Exposition Palace on Paseo Colon, which is now used as a National Museum and houses many interesting objects of Inca origin” Título Traducido: "El Palacio de Exposiciones en el Paseo Colón, que ahora se utiliza como Museo Nacional y alberga muchos objetos interesantes de origen Inca" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
32. “The principal street of this old city showing some of the small shops” Título Traducido: "La calle principal de esta ciudad vieja mostrando algunas de las pequeñas tiendas" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
33. “An old courtyard where Inca prisoners are said to have been executed by Pizarro's lieutenants” Título Traducido: "Un antiguo patio donde se dice que los lugartenientes de Pizarro ejecutaron a prisioneros incas" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
34. “An old Spanish doorway” Título Traducido: "Una antigua puerta española" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
35. “One of the large mountain lakes near Juliaca” Título Traducido: "Uno de los grandes lagos de montaña cerca de Juliaca" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
36. “Indian market scene near the city of Cuzco” Título Traducido: "Escena del mercado indígena cerca de la ciudad de Cuzco" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
37. “The main plaza, showing the Cathedral and the University” Título Traducido: "La plaza principal, que muestra la Catedral y la Universidad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
38. “Soldiers of the Peruvian Army with rapid fire guns, on guard at the Plaza de Armas” Título Traducido: "Soldados del Ejército Peruano con cañones de fuego rápido, de guardia en la Plaza de Armas" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
39. “The weaving room of a large woolen mill, showing looms. The process of making blankets” Título Traducido: "La sala de tejer de una gran fábrica de lana, mostrando telares. El proceso de fabricación de mantas" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
40. “In the cloisters of the Dominican Church” Título Traducido: "En los claustros de la iglesia dominicana" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
41. “Statue of Simon Bolivar in front of the Senate building” Título Traducido: "Estatua de Simón Bolívar frente al edificio del Senado" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
42. “Calle Mercado, the chief retail shopping street of the city” Título Traducido: "Calle Mercado, la principal calle comercial de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
43. “Plaza de Armas with the old Cathedral” Título Traducido: "Plaza de Armas con la Catedral vieja" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
44. “Office of 'All America Cable Co.'“ Título Traducido: "Oficina de 'All America Cable Co.'" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
45. “Garden of the Exposition Grounds” Título Traducido: "Jardín del Recinto Ferial" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
46. “Interior of the Cathedral” Título Traducido: "Interior de la Catedral" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
47. “The principal business street of this clean and thriving city” Título Traducido: "La principal calle comercial de esta limpia y próspera ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
48. “A typical washer woman” Título Traducido: "Una lavandera típica" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
49. “Bird's-eye view of the city with the sea to the left” Título Traducido: "Vista de pájaro de la ciudad con el mar a la izquierda" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
50. “Street showing homes of the poorer class” Título Traducido: "Calle mostrando casas de la clase más pobre" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
51. “One of the large piers with freight which has just been unloaded from a foreign vessel” Título Traducido: "Uno de los muelles grandes con carga que acaba de ser descargada de un barco extranjero" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
52. “American farm machinery for use in the interior of the country” Título Traducido: "Maquinaria agrícola americana para uso en el interior del país" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
53. “Ships and piers in the harbor” Título Traducido: "Barcos y muelles en el puerto" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
54. “'Casa Torre Tagle', one of the old Spanish Palaces, now used by the War Department” Título Traducido: "'Casa Torre Tagle', uno de los antiguos palacios españoles, ahora utilizado por el Departamento de Guerra" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
55. “Interior of the Tribunal Chamber of the Spanish inquisition in the Senate Building” Título Traducido: "Interior de la Sala del Tribunal de la Inquisición Española en el Edificio del Senado" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
56. “The public water hydrant in the plaza” Título Traducido: "El hidrante público en la plaza" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
57. “Water front of the city and the hills beyond, as seen from the deck of a ship” Título Traducido: "Frente de agua de la ciudad y las colinas más allá, visto desde la cubierta de un barco" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
58. “Barges loaded with silver ore for shipment to foreign countries” Título Traducido: "Barcazas cargadas con mineral de plata para envío a países extranjeros" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
59. “Street in the business section of the city” Título Traducido: "Calle en la zona comercial de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
60. “Gateway to a patio of a private home” Título Traducido: "Puerta de entrada a un patio de una casa particular" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
61. “The waterfront of the city” Título Traducido: "El paseo marítimo de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
62. “The shore line” Título Traducido: "La línea de la costa" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
63. “A llama pack-train in the mountains near the Casapalca smelters” Título Traducido: “Un tren de carga de llamas en las montañas cerca de las fundiciones de Casapalca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
64. “The cross of San Cristóbal Heights, and an ancient Inca Palace in the background” Título Traducido: “La cruz de las alturas de San Cristóbal y un antiguo palacio inca en el fondo” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
65. “Llamas in the mountains near the Casapalca smelters” Título Traducido: “Llamas en las montañas cerca de las fundiciones de Casapalca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
66. “View looking toward the old Inca Fortress” Título Traducido: “Vista mirando hacia la vieja fortaleza inca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
67. “A water carrier” Título Traducido: “Un portador de agua” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
68. “Ruins of the old Inca fortress” Título Traducido: “Ruinas de una antigua fortaleza inca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
69. “A large copper smelter” Título Traducido: “Una fundición de cobre” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
70. “An Indian woman” Título Traducido: “Una mujer indígena” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
71. “Selling children's toys and banks made of pottery in the form of animals, at the Sunday morning market” Título Traducido: “Vendiendo juguetes de niños hechos de cerámica en la forma de animales en el mercado dominical” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
72. “A typical street scene of the city; fruit vendor and his donkey with a load of grapes” Título Traducido: “Una escena típica de la ciudad; vendedor de frutas y su burro con una carga de uvas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
73. “Gathering rubber in the interior of the country” Título Traducido: “Quitando caucho en el interior del país” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
74. “One of the large mountain lakes near Juliaca” Título Traducido: “Uno de los grandes lagos de montaña cerca de Juliaca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
75. “Street showing homes of the natives and street life” Título Traducido: “Calle enseñando casas de los indígenas y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
76. “The waterfront, as seen from the deck of a ship” Título Traducido: “La costa, vista desde la cubierta del barco” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
77. “A fishing raft returning with a good catch” Título Traducido: “Una balsa de pescar devolviendo una buena captura” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
78. “Street showing homes and the natives and street life” Título Traducido: “Calle enseñando casas y los lugareños y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
79. “Bird's-eye view of the city” Título Traducido: “Vista panorámica de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
80. “Birds on the coast near Salaverry” Título Traducido: “Pájaros en la costa cerca de Salaverry” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
81. “The rocky shore near the city” Título Traducido: “La costa rocosa cerca de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
82. “In the zoological garden” Título Traducido: “En el jardín zoológico” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
83. “A street scene showing some of the old Inca foundations, on which the homes of today are built” Título Traducido: "Una escena callejera que muestra algunos de los antiguos cimientos incas, sobre los que se construyen las casas de hoy" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
84. “A view showing the Cathedral and surrounding city on the Peruvian Desert at an altitude of about 14,000 feet” Título Traducido: "Una vista que muestra la Catedral y los alrededores de la ciudad en el desierto peruano a una altitud de aproximadamente 14,000 pies" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
85. “In the gardens of the San Franciscan Monastery” Título Traducido: "En los jardines del Monasterio Franciscano" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
86. “In the native shopping district” Título Traducido: "En el distrito comercial indígena" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
87. “At the popular Barrancas bathing resort” Título Traducido: "En el popular balneario de Barrancas" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
88. “The harbor” Título Traducido: "El puerto" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
89. “Types of the city children” Título Traducido: "Tipos de niños de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
90. “A water carrier” Título Traducido: "Un portador de agua" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
91. “The train which runs from Tacna to Arica, with a group of American tourists” Título Traducido: "El tren que va de Tacna a Arica, con un grupo de turistas estadounidenses" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
92. “Landing passengers in a chair” Título Traducido: "Pasajeros aterrizando en una silla" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
93. “The bathing beach” Título Traducido: "La playa de baño" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
94. “Street showing homes of the natives and street life” Título Traducido: "Calle mostrando las casas de los nativos y la vida callejera" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
95. “The plaza and Cathedral” Título Traducido: "La plaza y la Catedral" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928