1. “One of the large piers with freight which has just been unloaded from a foreign vessel” Título Traducido: "Uno de los muelles grandes con carga que acaba de ser descargada de un barco extranjero" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
2. “American farm machinery for use in the interior of the country” Título Traducido: "Maquinaria agrícola americana para uso en el interior del país" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
3. “Ships and piers in the harbor” Título Traducido: "Barcos y muelles en el puerto" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
4. “'Casa Torre Tagle', one of the old Spanish Palaces, now used by the War Department” Título Traducido: "'Casa Torre Tagle', uno de los antiguos palacios españoles, ahora utilizado por el Departamento de Guerra" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
5. “Interior of the Tribunal Chamber of the Spanish inquisition in the Senate Building” Título Traducido: "Interior de la Sala del Tribunal de la Inquisición Española en el Edificio del Senado" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
6. “The public water hydrant in the plaza” Título Traducido: "El hidrante público en la plaza" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
7. “Water front of the city and the hills beyond, as seen from the deck of a ship” Título Traducido: "Frente de agua de la ciudad y las colinas más allá, visto desde la cubierta de un barco" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
8. “Barges loaded with silver ore for shipment to foreign countries” Título Traducido: "Barcazas cargadas con mineral de plata para envío a países extranjeros" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
9. “Street in the business section of the city” Título Traducido: "Calle en la zona comercial de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
10. “Gateway to a patio of a private home” Título Traducido: "Puerta de entrada a un patio de una casa particular" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
11. “The waterfront of the city” Título Traducido: "El paseo marítimo de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
12. “The shore line” Título Traducido: "La línea de la costa" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
13. “Street scene” Título Traducido: “Escena callejera” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
14. “An Aymara Indian of the better class” Título Traducido: “Un indígena aymara de clase alta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
15. “Llamas in the streets” Título Traducido: “Llamas en las calles” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
16. “View overlooking a section of the city, with the uncompleted tower of the Cathedral in the foreground” Título Traducido: “Vista mirando hacia una sección de la ciudad, con la torre incompleta de la torre de la catedral en el fondo” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
17. “Indian repairing his straw boat on the shore of Lake Titicaca” Título Traducido: “Un indígena reparando su bote de paja en la costa del lago Titicaca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
18. “An Aymara Indian mother and child of the better class” Título Traducido: “Una madre indígena aymara y un niño de clase alta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
19. “Some of the homes in the outlying section of the city looking towards Mt. Illimani” Título Traducido: “Algunas de las casas en la sección periférica de la ciudad mirando hacia Mt. Illimani” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
20. “A wayside shrine, with a llama pack-train” Título Traducido: “Un santuario en el camino, con un tren de carga de llamas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
21. “A straw boat” Título Traducido: “Un bote de paja” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
22. “Street scene” Título Traducido: “Escena callejera” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
23. “Marketing in the streets” Título Traducido: “Mercadeo en las calles” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
24. “Llamas in the courtyard of a hotel” Título Traducido: “Llamas en el patio de un hotel” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
25. “A llama pack-train in the mountains near the Casapalca smelters” Título Traducido: “Un tren de carga de llamas en las montañas cerca de las fundiciones de Casapalca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
26. “The cross of San Cristóbal Heights, and an ancient Inca Palace in the background” Título Traducido: “La cruz de las alturas de San Cristóbal y un antiguo palacio inca en el fondo” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
27. “Llamas in the mountains near the Casapalca smelters” Título Traducido: “Llamas en las montañas cerca de las fundiciones de Casapalca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
28. “Mending a straw boat on the shore” Título Traducido: “Reparando un bote de paja en la orilla” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
29. “View looking toward the old Inca Fortress” Título Traducido: “Vista mirando hacia la vieja fortaleza inca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
30. “A water carrier” Título Traducido: “Un portador de agua” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
31. “Ruins of the old Inca fortress” Título Traducido: “Ruinas de una antigua fortaleza inca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
32. “A large copper smelter” Título Traducido: “Una fundición de cobre” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
33. “An Indian woman” Título Traducido: “Una mujer indígena” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
34. “Selling children's toys and banks made of pottery in the form of animals, at the Sunday morning market” Título Traducido: “Vendiendo juguetes de niños hechos de cerámica en la forma de animales en el mercado dominical” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
35. “A typical street scene of the city; fruit vendor and his donkey with a load of grapes” Título Traducido: “Una escena típica de la ciudad; vendedor de frutas y su burro con una carga de uvas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
36. “Llamas in a mining village near one of the large smelters” Título Traducido: “Llamas en un pueblo minero cerca de una de las fundiciones grandes” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
37. “Gathering rubber in the interior of the country” Título Traducido: “Quitando caucho en el interior del país” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
38. “Llamas in the streets of a small mining village” Título Traducido: “Llamas en las calles de un pequeño pueblo minero” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
39. “Cattle raising on the Peruvian plateau” Título Traducido: “Ganadería en la meseta en Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
40. “One of the large mountain lakes near Juliaca” Título Traducido: “Uno de los grandes lagos de montaña cerca de Juliaca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
41. “One of the many cañons as seen from the Oroyo Railroad” Título Traducido: “Uno de muchos cañones vistos desde el ferrocarril de Oroyo” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
42. “Andean Goose - Chloephaga Melanoptera” Título Traducido: “El ganso andino - Chloephaga Melanoptera” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
43. “Street showing homes of the natives and street life” Título Traducido: “Calle enseñando casas de los indígenas y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
44. “The waterfront, as seen from the deck of a ship” Título Traducido: “La costa, vista desde la cubierta del barco” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
45. “A fishing raft returning with a good catch” Título Traducido: “Una balsa de pescar devolviendo una buena captura” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
46. “Street showing homes and the natives and street life” Título Traducido: “Calle enseñando casas y los lugareños y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
47. “Bird's-eye view of the city” Título Traducido: “Vista panorámica de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
48. “Birds on the coast near Salaverry” Título Traducido: “Pájaros en la costa cerca de Salaverry” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
Counter “The rocky shore near the city” Label “La costa rocosa cerca de la ciudad” Label Hispanic Society of America (publisher / editorial) Label circa 1921-1928
Counter “In the zoological garden” Label “En el jardín zoológico” Label Hispanic Society of America (publisher / editorial) Label circa 1921-1928
Counter “A street scene showing some of the old Inca foundations, on which the homes of today are built” Label "Una escena callejera que muestra algunos de los antiguos cimientos incas, sobre los que se construyen las casas de hoy" Label Hispanic Society of America (publisher / editorial) Label circa 1921-1928
Counter “A view showing the Cathedral and surrounding city on the Peruvian Desert at an altitude of about 14,000 feet” Label "Una vista que muestra la Catedral y los alrededores de la ciudad en el desierto peruano a una altitud de aproximadamente 14,000 pies" Label Hispanic Society of America (publisher / editorial) Label circa 1921-1928
Counter “In the gardens of the San Franciscan Monastery” Label "En los jardines del Monasterio Franciscano" Label Hispanic Society of America (publisher / editorial) Label circa 1921-1928
Counter “In the native shopping district” Label "En el distrito comercial indígena" Label Hispanic Society of America (publisher / editorial) Label circa 1921-1928
Counter “Old water wheel on a primitive coffee plantation in the interior of the country” Label "Vieja rueda de agua en un primitivo cafetal del interior del país" Label Hispanic Society of America (publisher / editorial) Label circa 1921-1928
Counter “At the popular Barrancas bathing resort” Label "En el popular balneario de Barrancas" Label Hispanic Society of America (publisher / editorial) Label circa 1921-1928
Counter “The harbor” Label "El puerto" Label Hispanic Society of America (publisher / editorial) Label circa 1921-1928
Counter “Types of the city children” Label "Tipos de niños de la ciudad" Label Hispanic Society of America (publisher / editorial) Label circa 1921-1928
59. “A water carrier” Título Traducido: "Un portador de agua" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
60. “The train which runs from Tacna to Arica, with a group of American tourists” Título Traducido: "El tren que va de Tacna a Arica, con un grupo de turistas estadounidenses" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
61. “Landing passengers in a chair” Título Traducido: "Pasajeros aterrizando en una silla" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
62. “The bathing beach” Título Traducido: "La playa de baño" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
63. “Street showing homes of the natives and street life” Título Traducido: "Calle mostrando las casas de los nativos y la vida callejera" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
64. “The plaza and Cathedral” Título Traducido: "La plaza y la Catedral" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
65. “Garden of the Exposition Grounds” Título Traducido: "Jardín del Recinto Ferial" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
66. “Interior of the Cathedral” Título Traducido: "Interior de la Catedral" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
67. “The principal business street of this clean and thriving city” Título Traducido: "La principal calle comercial de esta limpia y próspera ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
68. “A typical washer woman” Título Traducido: "Una lavandera típica" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
69. “Bird's-eye view of the city with the sea to the left” Título Traducido: "Vista de pájaro de la ciudad con el mar a la izquierda" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
70. “Street showing homes of the poorer class” Título Traducido: "Calle mostrando casas de la clase más pobre" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
71. “Aymara Indian mother and child” Título Traducido: “Una madre indígena aymara y un niño” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
72. “Paseo de Colón, the fashionable avenue of the city” Título Traducido: “Paseo de Colón, la avenida de moda de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
73. “The Capitol Building” Título Traducido: “El edificio del Capitolio” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
74. “Street scene, showing an Aymara Indian woman of the better class” Título Traducido: “Escena callejera, enseñando una mujer indígena aymara de la clase alta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
75. “Looking down Paseo de Colón, the fashionable avenue of the city” Título Traducido: “Mirando hacia Paseo de Colón, la avenida de moda de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
76. “A small inner harbor of this important port” Título Traducido: “Un pequeño puerto interior de este puerto importante” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
77. “Typical street in the heart of the city” Título Traducido: “Calle típica en el corazón de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
78. “View of the city from the Cathredal tower” Título Traducido: “Vista de la ciudad desde la torre de la catedral” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
79. “Straw boats” Título Traducido: “Botes de paja” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
80. “Ships in the harbor” Título Traducido: “Barcos en el puerto” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
81. “Aymara Indians” Título Traducido: “Indígenas aymara” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
82. “Llamas” Título Traducido: “Llamas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
83. “The Cathedral” Título Traducido: “La Catedral” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
84. “An Indian woman with llama ready to go to market” Título Traducido: “Una mujer indígena con una llama lista para ir al mercado” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
85. “A typical street showing an old Inca palace to the left” Título Traducido: “Una calle típica mostrando un antiguo palacio inca a la izquierda” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
86. “Llamas in the mountains of central Peru” Título Traducido: “Llamas en las montañas del centro de Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
87. “A window and part of an old wall which still remains from the time of the Incas” Título Traducido: “Una ventana y parte de una pared antigua que todavía está desde el tiempo de los incas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
88. “Indian boys wearing gaily colored shawls and caps” Título Traducido: “Jóvenes indígenas vistiendo ponchos y gorras coloridas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
89. “Copper smelter near Cerro de Pasco” Título Traducido: “Una fundición de cobre cerca del Cerro de Pasco” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
90. “Indian market scene near the city of Cuzco” Título Traducido: “Escena de un mercado indígena cerca de la ciudad de Cuzco” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
91. “The Inca throne facing the rising sun” Título Traducido: “El trono inca mirando al sol naciente." Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
92. “Ruins of the old Inca fortress” Título Traducido: “Ruinas de una antigua fortaleza inca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
93. “Llamas in the mountains at one of the large copper smelters” Título Traducido: “Llamas en las montañas en una de las fundiciones grandes de cobre” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
94. “Mountain scene as seen from the railroad, between Mollendo and Arequipa” Título Traducido: “Escena montañosa vista desde el ferrocarril, entre Mollendo y Arequipa” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
95. “Indian women at the market-place offering their wares for sale” Título Traducido: “Mujeres indígenas en un mercado vendiendo sus productos” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
96. “Llamas in the mountains of central Peru” Título Traducido: “Llamas en las montañas del centro de Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
97. “Chola Indians in the market-place offering their wares for sale” Título Traducido: “Chola indígena en el mercado ofreciendo sus productos en venta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
98. “Juliaca” Título Traducido: “Juliaca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
99. “Birds on the coast of Peru” Título Traducido: “Pájaros en la costa de Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
100. “The market square” Título Traducido: “La plaza del mercado” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928