1. “'Casa Torre Tagle', one of the old Spanish Palaces, now used by the War Department” Título Traducido: "'Casa Torre Tagle', uno de los antiguos palacios españoles, ahora utilizado por el Departamento de Guerra" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
2. “A fishing raft returning with a good catch” Título Traducido: “Una balsa de pescar devolviendo una buena captura” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
3. “A large copper smelter” Título Traducido: “Una fundición de cobre” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
4. “A llama pack-train in the mountains near the Casapalca smelters” Título Traducido: “Un tren de carga de llamas en las montañas cerca de las fundiciones de Casapalca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
5. “A merchant displaying his wares on the street” Título Traducido: “Un comerciante exhibiendo sus artículos en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
6. “A small inner harbor of this important port” Título Traducido: “Un pequeño puerto interior de este puerto importante” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
7. “A straw boat” Título Traducido: “Un bote de paja” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
8. “A street scene showing some of the old Inca foundations, on which the homes of today are built” Título Traducido: "Una escena callejera que muestra algunos de los antiguos cimientos incas, sobre los que se construyen las casas de hoy" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
9. “A typical street of this city, showing houses with thatched roofs and the open sewerage system still used here” Título Traducido: "Una calle típica de esta ciudad, mostrando casas con techo de paja y el sistema de alcantarillado abierto que todavía se usa aquí" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
10. “A typical street scene of the city; fruit vendor and his donkey with a load of grapes” Título Traducido: “Una escena típica de la ciudad; vendedor de frutas y su burro con una carga de uvas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
11. “A typical street showing an old Inca palace to the left” Título Traducido: “Una calle típica mostrando un antiguo palacio inca a la izquierda” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
12. “A typical washer woman” Título Traducido: "Una lavandera típica" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
13. “A view showing the Cathedral and surrounding city on the Peruvian Desert at an altitude of about 14,000 feet” Título Traducido: "Una vista que muestra la Catedral y los alrededores de la ciudad en el desierto peruano a una altitud de aproximadamente 14,000 pies" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
14. “A vineyard near this oasis city showing grapes in great abundance” Título Traducido: “Un viñedo cerca de esta ciudad oasis demostrando uvas en gran abundancia” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
15. “A water carrier” Título Traducido: “Un portador de agua” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
16. “A water carrier” Título Traducido: "Un portador de agua" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
17. “A wayside shrine, with a llama pack-train” Título Traducido: “Un santuario en el camino, con un tren de carga de llamas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
18. “A window and part of an old wall which still remains from the time of the Incas” Título Traducido: “Una ventana y parte de una pared antigua que todavía está desde el tiempo de los incas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
19. “American farm machinery for use in the interior of the country” Título Traducido: "Maquinaria agrícola americana para uso en el interior del país" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
20. “An Aymara Indian mother and child of the better class” Título Traducido: “Una madre indígena aymara y un niño de clase alta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
21. “An Aymara Indian of the better class” Título Traducido: “Un indígena aymara de clase alta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
22. “An Indian woman with llama ready to go to market” Título Traducido: “Una mujer indígena con una llama lista para ir al mercado” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
23. “An Indian woman” Título Traducido: “Una mujer indígena” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
24. “An old Spanish doorway” Título Traducido: "Una antigua puerta española" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
25. “An old courtyard where Inca prisoners are said to have been executed by Pizarro's lieutenants” Título Traducido: "Un antiguo patio donde se dice que los lugartenientes de Pizarro ejecutaron a prisioneros incas" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
26. “Andean Goose - Chloephaga Melanoptera” Título Traducido: “El ganso andino - Chloephaga Melanoptera” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
27. “At the popular Barrancas bathing resort” Título Traducido: "En el popular balneario de Barrancas" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
28. “Aymara Indian mother and child” Título Traducido: “Una madre indígena aymara y un niño” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
29. “Aymara Indians” Título Traducido: “Indígenas aymara” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
30. “Barges loaded with silver ore for shipment to foreign countries” Título Traducido: "Barcazas cargadas con mineral de plata para envío a países extranjeros" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
31. “Bird's-eye view of the city with the sea to the left” Título Traducido: "Vista de pájaro de la ciudad con el mar a la izquierda" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
32. “Bird's-eye view of the city” Título Traducido: “Vista panorámica de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
33. “Birds on the coast near Salaverry” Título Traducido: “Pájaros en la costa cerca de Salaverry” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
34. “Birds on the coast of Peru” Título Traducido: “Pájaros en la costa de Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
35. “Calle Mercado, the chief retail shopping street of the city” Título Traducido: "Calle Mercado, la principal calle comercial de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
36. “Cattle raising on the Peruvian plateau” Título Traducido: “Ganadería en la meseta en Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
37. “Chola Indians in the market-place offering their wares for sale” Título Traducido: “Chola indígena en el mercado ofreciendo sus productos en venta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
38. “Copper smelter near Cerro de Pasco” Título Traducido: “Una fundición de cobre cerca del Cerro de Pasco” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
39. “Fruit vendor Peru produces most of the fruits of the temperate zone” Título Traducido: “Vendedor de frutas, Perú produce mayorías de las frutas de la zona templada” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
40. “Garden of the Exposition Grounds” Título Traducido: "Jardín del Recinto Ferial" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
41. “Gateway to a patio of a private home” Título Traducido: "Puerta de entrada a un patio de una casa particular" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
42. “Gathering rubber in the interior of the country” Título Traducido: “Quitando caucho en el interior del país” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
43. “Homes of the natives, and street life” Título Traducido: “Casas de los indígenas y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
44. “In the cloisters of the Dominican Church” Título Traducido: "En los claustros de la iglesia dominicana" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
45. “In the gardens of the San Franciscan Monastery” Título Traducido: "En los jardines del Monasterio Franciscano" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
46. “In the native shopping district” Título Traducido: "En el distrito comercial indígena" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
47. “In the zoological garden” Título Traducido: “En el jardín zoológico” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
48. “Indian boys wearing gaily colored shawls and caps” Título Traducido: “Jóvenes indígenas vistiendo ponchos y gorras coloridas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
49. “Indian market scene near the city of Cuzco” Título Traducido: “Escena de un mercado indígena cerca de la ciudad de Cuzco” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
50. “Indian market scene near the city of Cuzco” Título Traducido: "Escena del mercado indígena cerca de la ciudad de Cuzco" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
51. “Indian repairing his straw boat on the shore of Lake Titicaca” Título Traducido: “Un indígena reparando su bote de paja en la costa del lago Titicaca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
52. “Indian woman delivering milk” Título Traducido: “Mujer indígena transportando leche” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
53. “Indian women at the market-place offering their wares for sale” Título Traducido: “Mujeres indígenas en un mercado vendiendo sus productos” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
54. “Interior of the Cathedral” Título Traducido: "Interior de la Catedral" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
55. “Interior of the Tribunal Chamber of the Spanish inquisition in the Senate Building” Título Traducido: "Interior de la Sala del Tribunal de la Inquisición Española en el Edificio del Senado" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
56. “Juliaca” Título Traducido: “Juliaca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
57. “Landing passengers in a chair” Título Traducido: "Pasajeros aterrizando en una silla" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
58. “Llamas in a mining village near one of the large smelters” Título Traducido: “Llamas en un pueblo minero cerca de una de las fundiciones grandes” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
59. “Llamas in the courtyard of a hotel” Título Traducido: “Llamas en el patio de un hotel” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
60. “Llamas in the mountains at one of the large copper smelters” Título Traducido: “Llamas en las montañas en una de las fundiciones grandes de cobre” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
61. “Llamas in the mountains near the Casapalca smelters” Título Traducido: “Llamas en las montañas cerca de las fundiciones de Casapalca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
62. “Llamas in the mountains of central Peru” Título Traducido: “Llamas en las montañas del centro de Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
63. “Llamas in the mountains of central Peru” Título Traducido: “Llamas en las montañas del centro de Perú” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
64. “Llamas in the streets of a small mining village” Título Traducido: “Llamas en las calles de un pequeño pueblo minero” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
65. “Llamas in the streets” Título Traducido: “Llamas en las calles” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
66. “Llamas” Título Traducido: “Llamas” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
67. “Locomotive for hauling freight cars on the piers” Título Traducido: "Locomotora para transportar vagones de mercancías en los muelles" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
68. “Looking down Paseo de Colón, the fashionable avenue of the city” Título Traducido: “Mirando hacia Paseo de Colón, la avenida de moda de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
69. “Marketing in the streets” Título Traducido: “Mercadeo en las calles” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
70. “Mending a straw boat on the shore” Título Traducido: “Reparando un bote de paja en la orilla” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
71. “Mountain scene as seen from the railroad, between Mollendo and Arequipa” Título Traducido: “Escena montañosa vista desde el ferrocarril, entre Mollendo y Arequipa” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
72. “Office of 'All America Cable Co.'“ Título Traducido: "Oficina de 'All America Cable Co.'" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
73. “Old water wheel on a primitive coffee plantation in the interior of the country” Título Traducido: "Vieja rueda de agua en un primitivo cafetal del interior del país" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
74. “One of the large mountain lakes near Juliaca” Título Traducido: “Uno de los grandes lagos de montaña cerca de Juliaca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
75. “One of the large mountain lakes near Juliaca” Título Traducido: "Uno de los grandes lagos de montaña cerca de Juliaca" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
76. “One of the large piers with freight which has just been unloaded from a foreign vessel” Título Traducido: "Uno de los muelles grandes con carga que acaba de ser descargada de un barco extranjero" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
77. “One of the many cañons as seen from the Oroyo Railroad” Título Traducido: “Uno de muchos cañones vistos desde el ferrocarril de Oroyo” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
78. “Paseo de Colón, the fashionable avenue of the city” Título Traducido: “Paseo de Colón, la avenida de moda de la ciudad” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
79. “Plaza de Armas with the old Cathedral” Título Traducido: "Plaza de Armas con la Catedral vieja" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
80. “Ruins of the old Inca fortress” Título Traducido: “Ruinas de una antigua fortaleza inca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
81. “Ruins of the old Inca fortress” Título Traducido: “Ruinas de una antigua fortaleza inca” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
82. “Selling children's toys and banks made of pottery in the form of animals, at the Sunday morning market” Título Traducido: “Vendiendo juguetes de niños hechos de cerámica en la forma de animales en el mercado dominical” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
83. “Ships and piers in the harbor” Título Traducido: "Barcos y muelles en el puerto" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
84. “Ships in the harbor” Título Traducido: “Barcos en el puerto” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
85. “Ships in the harbor” Título Traducido: "Barcos en el puerto" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
86. “Soldiers of the Peruvian Army with rapid fire guns, on guard at the Plaza de Armas” Título Traducido: "Soldados del Ejército Peruano con cañones de fuego rápido, de guardia en la Plaza de Armas" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
87. “Some of the homes in the outlying section of the city looking towards Mt. Illimani” Título Traducido: “Algunas de las casas en la sección periférica de la ciudad mirando hacia Mt. Illimani” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
88. “Statue of Simon Bolivar in front of the Senate building” Título Traducido: "Estatua de Simón Bolívar frente al edificio del Senado" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
89. “Straw boats” Título Traducido: “Botes de paja” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
90. “Street in the business section of the city” Título Traducido: "Calle en la zona comercial de la ciudad" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
91. “Street scene showing an arched entrance to the seminary” Título Traducido: "Escena callejera que muestra una entrada arqueada al seminario" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
92. “Street scene, showing an Aymara Indian woman of the better class” Título Traducido: “Escena callejera, enseñando una mujer indígena aymara de la clase alta” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
93. “Street scene” Título Traducido: “Escena callejera” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
94. “Street scene” Título Traducido: “Escena callejera” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
95. “Street showing homes and the natives and street life” Título Traducido: “Calle enseñando casas y los lugareños y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
96. “Street showing homes of the natives and street life” Título Traducido: “Calle enseñando casas de los indígenas y la vida en la calle” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
97. “Street showing homes of the natives and street life” Título Traducido: "Calle mostrando las casas de los nativos y la vida callejera" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
98. “Street showing homes of the poorer class” Título Traducido: "Calle mostrando casas de la clase más pobre" Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
99. “The Capitol Building” Título Traducido: “El edificio del Capitolio” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928
100. “The Cathedral” Título Traducido: “La Catedral” Creador / Contribuidor: Hispanic Society of America (publisher / editorial) Fecha de Creación: circa 1921-1928