1. "El Comité de Madres denusia la masacre que iso el Batallon Atlacatl el 30 de agosto de 1984 en el Rio Gualsinga Chalatenango" Translated Title: "The Committee of Mothers denounces the Atlacatl Battalion's massacre on August 30, 1984 on the Guasinga Chalatenango River" Third: "O Comitê de Mães denuncia o massacre cometido pelo Batalhão Atlacatl em 30 de agosto de 1984 no Rio Guasinga Chalatenango" Creator / Contributor: Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) and Comité de Madres / Mothers Committee / Comitê de mães (contributor / contribuyente / contribuinte) Date Created / Date Issued: 1980-1989
2. Comunidad de Santa Marta Translated Title: Community of Santa Marta Third: Comunidade de Santa Marta Creator / Contributor: Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) Date Created / Date Issued: 1980-1989
3. "Peticiones: No a los recortes de alimentos y medicinas" Translated Title: "Petitions: No to food and medicine cuts" Third: "Petições: Não aos cortes de alimentos e remédios" Creator / Contributor: Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) Date Created / Date Issued: 1980-1989
4. "Campamento de San Antonio" Translated Title: "San Antonio Camp" Third: "Acampamento de San Antonio" Creator / Contributor: Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) Date Created / Date Issued: 1980-1989
5. "Nuestra sociedad salvaoreña queremos que sea construida en una nueva patria" Translated Title: "We want our Salvadoran society to be built in a new homeland" Third: "Queremos que nossa sociedade salvadorenha seja construída em uma nova pátria" Creator / Contributor: Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) Date Created / Date Issued: 1980-1989
6. "Lo que se produce en las hortalizas se les reparte a los refugiados. Asi es como trabajamos en colectivo" Translated Title: "What is produced in the gardens is distributed to the refugees. This is how we work collectively" Third: "O que é produzido nas hortaliças é distribuído aos refugiados. É assim que trabalhamos coletivamente" Creator / Contributor: Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) Date Created / Date Issued: 1980-1989