Search
Search Results">
Search Results
Translated Title:
Woman with embroidery
Third:
Mulher com bordado
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
People marching with posters
Third:
Pessoas marchando com pôsteres
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Rebuilding Guarjila
Third:
Reconstruindo Guarjila
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Women embroidering in a hammock
Third:
Mulheres bordando em rede
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Woman Embroidering
Third:
Mulher bordando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Reunion of women
Third:
Reunião de mulheres
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Group of girls doing embroidery
Third:
Grupo de meninas fazendo bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Refuge
Third:
Refúgio
Creator / Contributor:
Palazzo, Giovanni (contributor / contribuidor / contribuinte)
Date Created / Date Issued:
1981
Translated Title:
Girls embroidering
Third:
Meninas bordando
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
"The Committee of Mothers denounces the Atlacatl Battalion's massacre on August 30, 1984 on the Guasinga Chalatenango River"
Third:
"O Comitê de Mães denuncia o massacre cometido pelo Batalhão Atlacatl em 30 de agosto de 1984 no Rio Guasinga Chalatenango"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) and Comité de Madres / Mothers Committee / Comitê de mães (contributor / contribuyente / contribuinte)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Salvadoran refugees in Colomoncagua Honduras. We thank you for your visit and for your support that you give us and we want more international presence in the Camps"
Third:
"Refugiados salvadorenhos em Colomoncagua Honduras. Agradecemos a sua visita e o apoio que nos dá e queremos mais presença internacional nos Campos"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Hammock Workshop. Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more international ones. Colomoncagua 1989"
Third:
"Oficina de redes. Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais internacionais. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Translated Title:
Community of Santa Marta
Third:
Comunidade de Santa Marta
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
Women embroidering
Third:
Mulheres bordando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Embroidery workshop
Third:
Oficina de bordado
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Girls in embroidery workshop
Third:
Meninas na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Girls doing embroidery
Third:
Meninas fazendo bordado
Creator / Contributor:
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Date Created / Date Issued:
1988
Translated Title:
Returned Truck
Third:
Caminhão devolvido
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
"Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more solidarity. Colomoncagua 1989"
Third:
"Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais solidariedade. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Label
"Mesa Grande refugee camps, we ask for peace in El Salvador and all Central America"
Label
"Campo de refugiados Mesa Grande, pedimos paz em El Salvador e em todo o CA."
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Petitions: No to food and medicine cuts"
Label
"Petições: Não aos cortes de alimentos e remédios"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Us, Salvadoran refugees, do not accept relocation"
Label
"Refugiados salvadorenhos não aceitam realocação"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"San Antonio Camp"
Label
"Acampamento de San Antonio"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
Map of ACNUR camps
Label
Mapa do acampamento do ACNUR
Label
Durán, Pedro (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Finding Utopia in Exile
Label
Utopia no exílio
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Heaven on Earth
Label
Céu na Terra
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Introduction
Label
Introdução
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
The Exodus
Label
O êxodo
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Logo for Embroiderers of Memories
Label
Logotipo da bordadeiras de memória
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Refugees welcome visitors from international agencies
Label
Refugiados recebem visitantes de agências internacionais
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Women in embroidery workshop
Label
Mulheres na oficina de bordado
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
2018
Label
Refugees returning from the Mesa Grande Camp
Label
Refugiados voltando de Camp Mesa Grande
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1987-10-13
Label
Group of women at a workshop embroidering
Label
Grupo de mulheres em oficina de bordados
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
2018
Label
Elder embroidering
Label
Mulher velha bordando
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
2018
Label
Refugees walking
Label
Refugiados caminhando
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1987-10-13
Label
Women doing embroidery
Label
Mulheres fazendo bordados
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Mesa Grande Refugee Camp
Label
Campo de Refugiados Mesa Grande
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Elder of Mesa Grande
Label
Mulher velha da Mesa Grande
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
"We want our Salvadoran society to be built in a new homeland"
Label
"Queremos que nossa sociedade salvadorenha seja construída em uma nova pátria"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"We fled not to die from the bombs, leaving our little houses abandoned. Mesa Grande"
Label
"Fugimos para não morrer com as bombas, deixando nossas casinhas abandonadas. Mesa Grande"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Due to heavy bombings in our cantons, we had to go out and seek shelter"
Label
"Devido aos pesados bombardeios em nossos cantões, tivemos que sair e buscar refúgio"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"Refugees from Colomoncagua want peace"
Label
"Os refugiados de Colomoncagua querem paz"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
"We refugees work together to live better"
Label
"Nós refugiados trabalhamos juntos para viver melhor"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
People walking with posters
Label
Pessoas andando com pôsteres
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Boys and girls in embroidery workshop
Label
Meninos e meninas na oficina de bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Girl in embroidery workshop
Label
Menina na oficina de bordado
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
2018
Label
Two girls doing embroidery
Label
Duas meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1988
Label
"What is produced in the gardens is distributed to the refugees. This is how we work collectively"
Label
"O que é produzido nas hortaliças é distribuído aos refugiados. É assim que trabalhamos coletivamente"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1980-1989
Label
Map of migratory movement into Camp Colomoncagua
Label
Mapa do movimento migratório para o acampamento Colomoncagua
Label
Durán, Pedro (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Map of migratory movement to Camp La Virtud
Label
Mapa do movimento migratório para o acampamento La Virtud
Label
Durán, Pedro (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data