Title" type="application/opensearchdescription+xml" rel="search"/>
Header
Search Results
Label
"The Committee of Mothers denounces the Atlacatl Battalion's massacre on August 30, 1984 on the Guasinga Chalatenango River"
Label
"O Comitê de Mães denuncia o massacre cometido pelo Batalhão Atlacatl em 30 de agosto de 1984 no Rio Guasinga Chalatenango"
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor) and Comité de Madres / Mothers Committee / Comitê de mães (contributor / contribuyente / contribuinte)
Label
1980-1989
Label
Women embroidering in a hammock
Label
Mulheres bordando em rede
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Group of girls doing embroidery
Label
Grupo de meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Girls embroidering
Label
Meninas bordando
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1988
Label
Girls in embroidery workshop
Label
Meninas na oficina de bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Girls doing embroidery
Label
Meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1988
Label
Women doing embroidery
Label
Mulheres fazendo bordados
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Boys and girls in embroidery workshop
Label
Meninos e meninas na oficina de bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1983-1989
Label
Two girls doing embroidery
Label
Duas meninas fazendo bordado
Label
Cagan, Steve (photographer / fotógrafo)
Label
1988
Label
Finding Utopia in Exile
Label
Utopia no exílio
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Heaven on Earth
Label
Céu na Terra
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Introduction
Label
Introdução
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
The Exodus
Label
O êxodo
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Threads of Memory
Label
Os fios da memória
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Returning Home
Label
Retorne ao terroir
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Embroidering: A Healing Exercise
Label
Bordando memórias: exercícios de cura e restauração
Label
Museo de la Palabra y la Imagen (creator / creador / criador)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Refuge
Label
Refúgio
Label
Palazzo, Giovanni (contributor / contribuidor / contribuinte)
Label
1981
Label
Logo for Embroiderers of Memories
Label
Logotipo da bordadeiras de memória
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
Undated / Sin Fecha / Sem data
Label
Woman with embroidery
Label
Mulher com bordado
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
People marching with posters
Label
Pessoas marchando com pôsteres
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Rebuilding Guarjila
Label
Reconstruindo Guarjila
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Woman Embroidering
Label
Mulher bordando
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Label
Reunion of women
Label
Reunião de mulheres
Label
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Label
1983-1989
Translated Title:
"Salvadoran refugees in Colomoncagua Honduras. We thank you for your visit and for your support that you give us and we want more international presence in the Camps"
Third:
"Refugiados salvadorenhos em Colomoncagua Honduras. Agradecemos a sua visita e o apoio que nos dá e queremos mais presença internacional nos Campos"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Hammock Workshop. Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more international ones. Colomoncagua 1989"
Third:
"Oficina de redes. Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais internacionais. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Translated Title:
Community of Santa Marta
Third:
Comunidade de Santa Marta
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
Women embroidering
Third:
Mulheres bordando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Embroidery workshop
Third:
Oficina de bordado
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Returned Truck
Third:
Caminhão devolvido
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
"Salvadoran refugees in Honduras, we ask for more solidarity. Colomoncagua 1989"
Third:
"Refugiados salvadorenhos em Honduras, pedimos mais solidariedade. Colomoncagua 1989"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1989
Translated Title:
"Mesa Grande refugee camps, we ask for peace in El Salvador and all Central America"
Third:
"Campo de refugiados Mesa Grande, pedimos paz em El Salvador e em todo o CA."
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Petitions: No to food and medicine cuts"
Third:
"Petições: Não aos cortes de alimentos e remédios"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Us, Salvadoran refugees, do not accept relocation"
Third:
"Refugiados salvadorenhos não aceitam realocação"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"San Antonio Camp"
Third:
"Acampamento de San Antonio"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
Refugees welcome visitors from international agencies
Third:
Refugiados recebem visitantes de agências internacionais
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Women in embroidery workshop
Third:
Mulheres na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Refugees returning from the Mesa Grande Camp
Third:
Refugiados voltando de Camp Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1987-10-13
Translated Title:
Group of women at a workshop embroidering
Third:
Grupo de mulheres em oficina de bordados
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Elder embroidering
Third:
Mulher velha bordando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
Refugees walking
Third:
Refugiados caminhando
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1987-10-13
Translated Title:
Mesa Grande Refugee Camp
Third:
Campo de Refugiados Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Elder of Mesa Grande
Third:
Mulher velha da Mesa Grande
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
"We want our Salvadoran society to be built in a new homeland"
Third:
"Queremos que nossa sociedade salvadorenha seja construída em uma nova pátria"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"We fled not to die from the bombs, leaving our little houses abandoned. Mesa Grande"
Third:
"Fugimos para não morrer com as bombas, deixando nossas casinhas abandonadas. Mesa Grande"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Due to heavy bombings in our cantons, we had to go out and seek shelter"
Third:
"Devido aos pesados bombardeios em nossos cantões, tivemos que sair e buscar refúgio"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"Refugees from Colomoncagua want peace"
Third:
"Os refugiados de Colomoncagua querem paz"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
"We refugees work together to live better"
Third:
"Nós refugiados trabalhamos juntos para viver melhor"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989
Translated Title:
People walking with posters
Third:
Pessoas andando com pôsteres
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1983-1989
Translated Title:
Girl in embroidery workshop
Third:
Menina na oficina de bordado
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
2018
Translated Title:
"What is produced in the gardens is distributed to the refugees. This is how we work collectively"
Third:
"O que é produzido nas hortaliças é distribuído aos refugiados. É assim que trabalhamos coletivamente"
Creator / Contributor:
Unidentified / No identificado / Não identificado (author / autor)
Date Created / Date Issued:
1980-1989